Výrazové bohatství aramejštiny - Ježíšova rodného jazyka - je poklad, který se dávno ztratil anebo byl dostupný pouze učencům. Abychom jej mohli znovu odkrýt, musíme se podílet na prorocké a mystické tradici ztělesněné Ježíšem. Ta je však velmi vzdálená našemu běžnému způsobu myšlení.
Jak tedy v češtině je správněji přeložený:
Ty, jenž zrozuješ! Otče – Matko kosmu.
Soustřeď v nás své světlo – ať je k užitku. Svou vládu jednoty stvoř teď.
Tvá jediná touha pak s naší působí, jak ve všem světle, tak i ve všech formách.
Dopřej nám náš denní chléb a vhled – tolik, kolik potřebujeme každý den.
Uvolni lana chyb, které nás svazují, jakož i my pouštíme z rukou vlákna, jimiž držíme viny ostatních.
Nedej, aby nás oklamal povrch věcí, ale osvoboď nás od toho, co nás zdržuje.
Z Tebe se rodí vůle vševládnoucí, život a síla k činu, píseň, která vše odívá do krásy a obnovuje se od věků do věků.
V pravdě síla těchto výroků nechť je půdou, ze které vyrůstají všechny mé činy.
Tradice původní mystiky Blízkého východu naznačuje, že na každou větu svatých učení je třeba nahlížet alespoň ze tří hledisek: intelektuálního, metaforického a universálního (nebo mystického). Z prvního hlediska zvažujeme vnější význam slov, který moderní lidé nazývají doslovným významem. V mystice Blízkého východu může mít každé aramejské slovo více "doslovných" významů.
Větu "Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi" je možné stejně dobře přeložit jako "Blahoslavení ti, kteří jsou jemní" nebo "Blahoslavení ti, kteří tvrdé v sobě učinili měkkým". Výraz pro "zemi" nese v aramejštině také význam "zemitosti", "přirozené plnosti přírody" a "všeho, co se zjevuje v různých formách".
Abychom pochopili, jak spolu souvisejí různé významy, musíme jít dále... (přes vložený odkaz je možné zakoupit knihu nebo audio verzi).
Jarda Dušek přednáší celý aramejský text a pak ho vysvětluje v češtině ve videu (9 min., 2.7.2020 na Krakovci): www.youtube.com/watch?v=AfFXsVxnMAI
